…но нет, земля не исчезает,
Не растворяется в дыму.
А почему? – Всевышний знает,
Но вот не скажет никому.
Мы светим очень слабым светом,
Выдумываем и блажим,
И как Всевышний человеком
Мы Им порой не дорожим.
«Ты велик и творишь чудеса»
(85 псалом Давида)
…на что надеяться на свете
В долине страха, слёз и бед?
Нам изменяют наши дети
И те, кого дороже нет.
Один Господь нам не изменит,
Не изменить бы нам Ему,
Желания тела – только тени;
Им доверяем почему?
«Иерусалим – град Божий»
(86 псалом сынов Коревых)
Всевышний создал скалы-горы,
И бурю создал и покой,
И эти синие просторы,
И шлейф тумана над рекой,
И эти росы, эти травы
За тихим царством ольх и ив.
И жаркие лугов купавы,
Лучами залитый залив,
Закаты эти и рассветы,
И облака – как образа,
Эти хвостатые кометы,
И эти добрые глаза,
Цветущие весною вишни,
И воздух, что с сиренью слит.
Всё, всё, что создано Всевышним –
Не может не прекрасным быть…
«Боже спасения моего»
(87 псалом сынов Коревых)
…а тело не дано спасти,
Оно сгорит в огне неярком,
Оно червям будет подарком,
Зола уместится в горсти.
Спасти бы душу – вот в чём смысл,
Не урони её под ноги.
Не надо забывать о Боге,
Терять не надо Неба высь.
«Утверди Ты истину Твою»
( псалом Ефама Езрахита)
…нам не проникнуть в чащу тайн,
Под тем ли пламенем мы таем,
Важно ли то, что мы желаем
И откровенно и впотай?
Сомнения прочь! Надежда лишь
И в Господа с надеждой вера.
Всё остальное – эфемерно –
Явилось, провалилось в тишь.
«Мы исчезнем от гнева Твоего»
(89 псалом от Моисея – человека Божьего)
…и землю покидать нам страшно,
И ветхость старости страшна.
Мечты мир сильно приукрашен,
Возможности скудна мошна.
Так тянемся к кончине цугом,
Срываемся в глухой проём.
И получаем по заслугам
За блудожитие своё.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошо написали. Одно возражение - против утверждения "а тело не дано спасти". У Своих избранных Господь и тело искупит. В остальном же - да и аминь! Комментарий автора: Нина, спорить не буду. У веры много троп.
ВешкаЕлена
2009-01-24 22:42:28
рада,что открыла для себя ваши стихи!
Вы безусловно талантливы!!!! Комментарий автора: Спасибо, Елена. Добра Вам.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.